Kako je Google Translate oblikovao centar Novog Sada

“The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it.” – ovako glasi dobrodošlica u Evropsku prestonicu kulture na engleskom. Uprkos kvalitetnim gradskim vlastima i osnovnom budžetu od 252,2 miliona dinara kao i dodatnih 145 miliona odvojenih za Omladinsku prestonicu Evrope, za konačni izgled popločanja u centru grada je nekim čudom najviše zasluga pokupio Google translate. A rezultati su vidljivi kroz pokvareni engleski na većini od 120 metalnih ploča. Ispod sledi 7 od nekoliko desetina sličnih bisera, uključujući i gorepomenuti:

1. The beginning of New. Now! – opštepoznato je pravilo da se imena ne prevode. Tim gore jer je “New Now” prva greška koju bilo ko pravi u pokušaju da prevede ime Novog Sada na engleski, misleći da se “Sad” u imenu odnosi na vreme umesto na sadnicu (prevod latinskog imena Novog Sada: Neoplanta).

2. The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it – ova rečenica bi ovako izgledala kada bi se ponovo prevela na srpski u ovom obliku: “Duh grada, trgovi, parkovi, zgrade ili domovi ga ne definišu.” (?). Na žalost, zbog senke koja očigledno nije uračunata u dizajn, slova se takođe loše čitaju. U pitanju je glavna plaketa kod “Apolo centra”.

3. Miroslav Mika Antić, the greatest Serbian poets – pored pokvarenog prevoda inače uštogljene reči “velikan”, po ovoj rečenici bi se moglo zaključiti da je reč o množini.

4. Within Doček, the two unique celebrations of New Year’s eve in Europe (?)

5. Contempo-rary education system. Zanimljivo je imati sa-vremeni obrazovni sistem. Pogotovo kada je reč o loše plaćenim prevodiocima za koje inače nema posla. Oni su ovu rečenicu barem mogli pogledati.

6. World domination. Reč je o košarkaškoj reprezentaciji na FIBA svetskom prvenstvu u Atini. Za nju se htelo reći da je predstavljala početak određenog perioda osvajala svetska prvenstva. Međutim, izraz “svetska dominacija” bukvalno zvuči na engleskom pa zbog toga u prevodu ostavlja utisak kao da su novosađani čisto zlo koje je pretilo celokupnom čovečanstvu.

7. Upitna istorija. Ovo nije toliko stvar jezika, ali predstavlja mnogo ozbiljniju grešku. Naime, upitno je koliko su događaji predstavljeni na pločama zaista imali dubok značaj za grad i zašto su neki događaji izostavljani čime se daje uglađena slika Novog Sada kao naivne srpske Atine uz blagu rusofiliju. To govori dosta o ideologiji autora ploča. Štaviše, engleski prevod je odjednom stručan upravo u onim delovima koji se odnose na dotičnuu ideologiju. Tako se 1922. uzima kao ključna godina jer je general Pjotr Vrangel, inače vođa tzv. belih emigranata koji su se borili protiv boljševizma u Rusiji, naprosto posetio Novi Sad. U realnosti, njegovi sledbenici su u Sremskim Karlovcima hteli da naprave centar za antiboljševističku emigraciju posle oktobarske revolucije i deo je podržao Hitlera zbog ofanzive na Sovjetski savez. S druge strane, lagodno je izostavljeno antikomunističko nasleđe tzv. “Obznane” od 1920. kada je u Kraljevini zabranjen rad Komunističke partije Jugoslavije i prokomunističkih sindikata, a radnička i ustavna prava suspendovana. Izostavljen je i Zakon o zaštiti države od 1921. godine koji je doveo između ostalog, do policijskog hapšenja, mučenja i ubijanja novosadskih revolucionara i ostalih progresivnih omladinskih organizacija. Pogotovo je žalostan izostanak bilo kakvog pominjanja antisemitizma.

Pored ovakvih grešaka, trebalo bi sagledati celokupnu konstrukciju. Naime, gorepomenute ploče predstavljaju deo puta koji vodi kroz istoriju Novog Sada. Međutim, on je takođe konstruisan kao fizički put koji vodi od Apolo centra do Naordnog pozorišta odnosno “Evropske prestonice kulture” — simbolizovane u stubu od oko 5 metara koji odbrojava sekunde i dane do njenog svečanog otvaranja. Na taj način se zapravo celokupna istorija Novog Sada “završava” u 2022. godini odnosno godini Evropske prestonice kulture. No, kolikogod bilo problematično, ovo se zapravo shvata tek kada se čitalac udubi u pola sata čitanja natpisa na pločama. Međutim, ono što se zapravo prvo vidi nakon šetnje od početka opisa projekta kod Apolo centra i elektronskog stuba je zapravo fizička “praznina” od 32 ploče bez ikakvih rečenica o istoriji Novog Sada koje su tako ostavljene tako neobrađene sa ukupnom dužinom od oko 5-6 metara. Zapravo se ceo narativ se prekida na 14. ploči bez razloga. Zbog toga je iskorišćeno tek dve trećine odnosno 88 od ukupno 120 ploča. Umesto ovakvog rešenja mogla se naprosto modifikovati širina ploča ili uraditi preciznija istorija koja ne bi izostavljala ključne događaje Novog Sada ili makar pomeriti ploča kod Apolo centra. Ovako je ostavljen prostor gde gradskle vlasti, ukoliko postanu kreativne i zažele da prate svoje istoriografske tendencije, mogu po potrebi eventualno dodati “novu prošlost”, ukoliko je izmisle.

Aleksandar Matković

logo fejs mali

Facebook HERE.

Subscribe HERE.

12 thoughts on “Kako je Google Translate oblikovao centar Novog Sada

  1. Obznana nema veću važnost u istoriji Novog Sada. Sremski Karlovci su bili deo Novog Sada u prošlosti, dakle nije u pitanju samo “poseta”, već su Karlovci služili kao sedište vlade u izgnanstvu.

    Like

    1. Ukoliko bi govornici engleskog mogli znati da je novi=new a sad=now onda bi eventualno shvatili, ali sumnjam. Čak ni ovo nije pravilno u potpunosti jer Sad u Novom Sadu inače ne označava vreme nego sadnicu.

      Liked by 1 person

  2. The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it.
    Malo bolje pogledajte. Posle reči spirit je tačka. Ovaj komentar van isto nije na mestu.
    The spirit of the city. Squares, parks, buildings or homes do not define it.
    Sve je pravilno napisano.

    Like

    1. Za ovakve greške se otprilike pada na kontrolnom iz engleskog u prvom razredu gimnazije. Pravilno bi moglo biti: “Squares, parks, etc… do not define the spirit of a city.”.

      Alternativno, ako se hoće zadrźati ovakva konstrukcija sa “Spirit” na početku, moglo bi se reći: “The spirit of a city is never defined by squares, parks, etc.” Moglo bi stojati i samo “isn’t”, ali svakako je poenta u pasivu koji je prirodniji engleskom a neprirodan u srpskom.

      Ako se hoće opet ta dramska pauza od tačke, moglo bi se eeeeventualno sklopiti: “The spirit of a city. It is not defined by… etc.”

      Ali ne ovako kako je google translate preveo.

      Like

    2. “The spirit of the city. Squares, parks, buildings or homes do not define it.” Mislim, nije netačno gramatički, sintaktički itd. ali prosto mi nije u duhu engleskog. Ja bih npr. “The spirit of the city is something that can’t be defined by…” ili “Squares, parks… [itd.] don’t define the spirit of a city” kao što je Aleksandar dole predložio. To ropsko držanje izvornog stila je samo jedan od problema koje vidimo kod nepotkovanih prevodilaca, mada je najveći problem svakako taj što oni prosto nisu izvorni govornici engleskog, niti su blizu tome u mnogo slučajeva, i prosto nemaju osećaj.

      Liked by 1 person

  3. Kao izvorni govornik engleskog, iz perspektive nekog koji se bavi prevodilačkim poslom, nekako sam prestao da se nerviram oko tih natpisa po Novom Sadu, a i po drugim gradovima, naravno. Neko prosto ne može ili ne želi da shvati da samo izvorni govornik može da uradi prevod kako treba – na bilo koji jezik. Često naručilac prevoda već ima i “nekog svog”, koji će to uraditi onako kako će uraditi… Njemu uglavnom ne vredi objašnjavati da prevod ne može da bude “otprilike” ili “može da prode” nego da mora da bude savršeno u duhu jezika na koji se prevodi (i naravno gramatički ispravan), inače će Englez/Amerikanac koji to čita momentalno osetiti da “to nije to”. I takav prevod, čvrsto sam uveren, može samo da uradi prevodilac koji je izvorni govornik tog jezika – čast izuzecima. Ko razume važnost izvornog prevoda na engleski zvaće moju agenciju i uradićemo im kako treba, a niti će to biti najjeftinije niti će to biti tako skupo, obzirom na relativno malu količinu teksta koja se nalaze na tim turističkim informacijama, uglavnom, ali to je onaj lažni osećaj (ili ekonomska realnost) da je ušteda novca najvažniji faktor.

    Ipak, čini mi se da se zadnjih desetak godina još više srozao standard. Svojevremeno smo mi preveli kompletne veb sajtove i Turističke organizacije Srbije, i TO Novog Sada, i TO Beograda na engleski, i bili smo veoma ponosni na taj svoj višemesečni rad. Mnogi od tih tekstova još uvek stoje na njihovim sajtovima, ali u međuvremenu su prestali da nas angažuju, ili su se javne nabavke svele na to ko može za najmanje para da uradi (a u toj trci nikada nećemo ulaziti) i tačno možete videti koje tekstove smo mi preveli (pre desetak godina) a koje (one kasnije) nismo. Neću da spekulišem šta se u međuvremenu promenilo…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s